28/5/08

EL JOC DE L'ANGEL EN CATALÀ

Demà dijous és la data per la sortida en català del darrer llibre de Carlos Ruiz Zafón. El joc de l'àngel editat per Planeta surt amb una tirada de 100.000 expemplars.
Recordem que l'edició en castellà va aparèixer al mercat el 17 d'Abril i s'ha convertit en una de les novel.les més venudes dels darrers mesos.
Segons fonts de l'editorial l'edició en català ha hagut d'esperar perquè el propi autor volia una tradució perfecta. L'encarregat d'aquesta traducció ha estat Josep Pelfort, que ha comptat en tot moment amb el suport de Carlos Ruíz Zafón. Tot apunta que aquesta espera ha valgut la pena i que s'ha tingut molta cura en la traducció
El mateix autor s'ha referit a l'espera amb aquest comentari:
Els hi agrairia la paciència i els diria que l'espera ha estat motivada per la voluntat de tenir la millor traducció possible, per respecte al lector i a la llengua. L'opció fàcil i comercial hagués estat sortir per Sant Jordi amb una traducció feta a corre cuita per capitalitzar la data, però no vaig voler. El lector en català ha hagut d’esperar un mes i mig, però crec que val la pena”.
No només s'ha traduit la novel.la sinó que també s'ha fet una adaptació respecte a l'edició en castellà. És el cas del protagonista, que, en la versió catalana, és un escriptor que escriu en català i publica a Barcelona. Així, doncs, en una divertida conversa entre el protagonista, David Martín i un altre personatge que actua com el seu mentor, en lloc de fer servir el referent literari de Don Benito Pérez Galdós, s'ha optat pel senyor Narcís Oller. I, en comptes de parlar, del “siglo de oro español”, es fa referència als cronistes i poetes medievals de l’edat d’or de la literatura catalana.

4 comentaris:

Anna i Lluís ha dit...

tinc tantes gaaaaanes!! jo crec que l'espera valdrà moooolt la pena,tot i que jo em sembla que hauré d'esperar més, perquè el vull amb tapes toves :(

Anna

Doc Moriarty ha dit...

Això de l'adaptació no diu molt de la importància que es dona al que es diu en la novel·la, quan es pot canviar així com a així...

Ara bé, aquesta no és la novel·la que més espero aquest mes...

Xavier Caballé ha dit...

Doc Morarity... certament fer que enlloc d'escriure en castellà escrigui en català i canviar el referent literari de Pérez Galdós a Narcís Oller és un gran canvi que canvia totalment el significat de la història .

Anònim ha dit...

EMBOLICA QUE FA FORT.AIXO DEI LA MEVA AVIA,DAVANT LES ETXAGELLADES.JO TAMBE ESPARARE EL DE BUTXACA JUGANT AMB BA.......