7/10/09

EDHASA I PROA PUBLIQUEN UNA NOVA TRADUCCIÓ DEL CLÀSSIC "EL GATTOPARDO" DE LAMPEDUSA

Les editorials Proa i Edhasa han publicat una nova traducció de la la novel·la Il Gattopardo de l'escriptor italià Tomasi di Lampedusa. Es tracta de l'única obra de Lampedusa mort a l'any 1957.
El gattopardo està situada a la Sicília de l'any 1860 a l’època del Risorgimento., just en el moment en que Garibaldi posa en marxa la unificació italiana. L'autor es centra en la vida de la família Salina i de com viuen aquest moment complicat sobretot per la aristocràcia italiana. L'obra original es va publicar a l'any 1958 i la traducció catalana arribaria a l'any 1962 a càrreg del novel·lista Llorenç Villalonga,Edicions Proa presenta una nova traducció de Pau Vidal.
Per la seva banda, l'editorial Edhasa també publica la nova versió de El Gattopardo. Les dues edicions compten amb un prefaci de Gioacchino Lanza Tomasi, fill adoptiu de l'autor on podem saber més coses sobre l'edició de la novel·la i algunes curiositats.
Aquesta notícia suposa el retorn d'un clàssic de la literatura europea.
Aquest és un fragment del prefaci de la nova versió de la novel·la:

30 de maig de 1957
Estimat Enrico,
A la bossa de pell trobaràs el mecanoscrit del «Gattopardo». Tingue’n molta cura perquè és l’únic exemplar que posseeixo. Llegeix-lo amb atenció, també, perquè m’he rumiat molt bé cada paraula, i moltes coses no s’hi diuen clarament sinó que s’hi insinuen i prou. Jo diria que té un cert interès perquè explica la vida d’un noble sicilià en un moment de crisi (que no cal que sigui només la del 1860), la manera com s’hi encara i com es va accentuant la decadència de la família pràcticament fins a la desfeta total; tot plegat vist des de dins, amb certa participació de l’autor i sense cap mena d’animositat, al contrari del que passa a Els virreis.